Selon un article du média officielChine Nouvelle (Xinhuanet), datant de la semaine passée, le réseau de téléphonie mobile Mobile China Shanghai ( 中国移动上海 ) suspendra la ligne de ses abonnés si le contenu de leurs SMS est reconnu comme “vulgaire”, “pornographique” ou “illégal”. D’autres villes et d’autres compagnies de téléphone ont déjà entamé ce genre de procédure dès le début de l’année 2010. Cette nouvelle manœuvre politique, rendueofficielle par un document du Ministère chinois de l’Industrie et des Technologies de l’Information ( MIIT — 工业和信息化部 ), fait partie de la deuxième phase de la lutte contre “la prolifération de la pornographie sur les appareils téléphoniques mobiles”.
Comme le fait remarquer Damon, un auteur du site interlocals.net (média activiste basé à Hong-Kong) : ” La surveillance des SMS sur les téléphones portables ne s’insinue pas seulement dans la vie privée des utilisateurs mais elle échafaude également une structure qui permet de réprimer toute mobilisation sociale organisée au moyen de ces appareils portables. “
Gaulo est un blogueur sur Sina.com de la Chine continentale : il découvre que derrière le filtre des blagues obscènes se cache “Big Brother “ , le Grand Frère (personnage du roman d’Orwell, “1984” – NDT) :
手機短信受到管制,其實意味著我們所有的短信都受到了管制。我們所發的每一個字背后都有一雙眼 睛在盯著,時時刻刻!這不是流氓行徑么?不難想象以后如果我們用手機調情是不是也會在中途突然受到警告,然后被強行勒令去寫保證書?越想越覺的恐怖。我們 到底是什么樣的國家?我們想成為什么樣的國家?網絡收網先行,現在有輪到手機了。我們的自由和隱私再也無法捍衛了,我們已經退到了邊緣的邊緣,最終我們無 路可退。我們沒有特權,甚至連基本的權利也沒有,任意被踐踏。算了,我祈求政府把我們都從閹割了吧
Le blogueur Visame2 (sur Tianya.cn) conseille aux amoureux et aux couples mariés d’utiliser un code secret pour communiquer entre eux.
从 现在起,应该赶紧学学电视上特务的接头暗号,比如用“打酱油”代表想亲热之类,但“俯卧撑”是万万不能用的.而且,一定要随时关注“技术标准”的变化,一 旦用“打酱油”当暗号的多了,人家的“词库”必然要与时俱进更新,就像现在“同志”这个曾经最普通的称呼已经被很多网站屏蔽一样.
Han Han( 韩寒 )est un jeune écrivain en vogue. Il a voulu tester le système :
我看到一个新闻说,以后手机上转发黄段子或者黄色信息将停止该手机短信功能,必须到公安局写下保证书才能开通短信功能。政府就是这样,他永远给你一个动词 和名词,然后永远不解释这个名词,比如说,不能反革命,但从来不告诉你什么是反革命,不能犯流氓罪,但从来不告诉你什么是流氓罪,这次是不能发黄段子,但 是从来不告诉你什么是黄段子。我本将心照政府,奈何政府没标准,导致了有些朋友莫名其妙就触到了雷区,甚至有些五毛党都经常陷于拍个马屁结果审核没通过的 尴尬。…鉴于快到 新年,为了避免广大网友在转发各种短信的时候不幸被停机,导致年初一进派出所写保证书的悲剧发生,我决定牺牲自己,在这几天里,源源不断的转发各种黄段 子,直到我的手机被停机了,我再上来转告大家,到底什么叫做黄段子或者黄色信息。所以,最近接收到我的黄色段子或者色情短信的朋友们,请不要误会,我不是 在发春也不是要调情,我只是在探索。
—
» Cet article a été publié sur GlobalVoices. Il est sous licence CC-by-3.0
—
“Do no evil” (Ne faites pas le mal) est la devise de Google. L’ironie de la chose dans l’affaire de Google en Chine est que Google a aidé le gouvernement chinois à censurer l’accès des internautes chinois à des informations “sensibles”, une condition imposée à Google par le gouvernement chinois pour opérer en Chine. Cette fois-ci, cependant, Google a pris la mouche et rendu publics ses différends avec les autorités chinoises. Google va probablement quitter la Chine.
Le billet publié sur le blog officiel de Google affirme que Google-Chine a été l’objet d’attaques de hackers. Une tierce partie a eu accès aux informations d’utilisateurs de Google, dont beaucoup d’activistes.
Ce que l’on connait déjà est l’auto-censure de Google. Par exemple, si on tape les mots tel que Tiananmen dans Google.cn depuis la Chine, on n’obtient aucune photo ou texte concernant la crise de 1989 en Chine.
Quand, le 13 janvier au soir, Google a annoncé qu’il arrêtait sa censure automatisée de son moteur de recherche en Chine, les internautes chinois se sont précipités sur le site web pour faire des recherches sur des mots “sensibles” auxquels il n’avaient jamais eu la chance d’avoir accès. Sur tous les comptes Twitter, forums et réseaux de discussion chinois, on s’est mis à parler de Google et son éventuel départ de la Chine.
Sur Twitter, pzhtx écrit :
Google热榜中“天安门”上升到第一了,中国网民在送Google最后一程
Les internautes chinois déplorent d’être maintenant confinés au sein du plus grand réseau Internet du monde, encerclés par une Grande Muraille faite de pare-feu et par une censure sans concessions.
Un message sur Twitter a fait le tour du web chinois :
Facebook的原罪是它能让人认识想认识的人,Twitter的原罪是它能让人说出想说的话,Google的原罪是它能让人找到想找到的东西,Youtube的原罪是它能让人看到想看到的东西……所以它们都被干掉了
Des millions d’internautes en subissent directement les conséquences : depuis l’expansion de Google en Chine, son moteur de recherches, sa messagerie Gmail et son outil de traitement de texte Google Doc ont largement été utilisés. Un internaute du site Xiaonei (Renren.com, note du traducteur), un réseau social très populaire chez les jeunes, était paniqué :
陆铠 :早上看到新闻说“谷歌将退出中国市场”……吓醒了……我的Gmail,我的Google docs,我的谷歌咨询,我的互联网
Ces derniers temps, il est arrivé des choses peu ordinaires dans le cyber espace chinois. Le portail Baidu a été attaqué par des soit-disant hackers iraniens, provoquant une “cyber-guerre”. Le moteur de recherche local, qui possède la plus grande part de marché, Baidu, est souvent comparé à Google. Sa réputation est cependant entachée par une forte censure, et aussi parce qu’il a bridé les recherches des internautes sur l’affaire du lait pour bébés empoissonné, après avoir accepté de l’argent des producteurs de lait, par exemple.
王子健 :百度该不知道的都不知道,谷歌不该知道的都知道,他知道的太多了…
樊春晓→槑 :谷歌退出中国市场?!谷歌有骨气,谴责xx一个,没有民主的地方,谷歌情愿退出,道义、金钱,什么更重要?我收回以前说老外没文化的话,现在他们为我们诠释了什么叫舍身取义,XX,看看现在的中国人,祖宗的美德一点都没留下,枉为华夏子孙.
On trouve aussi des blagues sarcastiques qui font le tour de la Toile :
90后:今天我翻墙,看到一个国外网站叫Google的,妈的全是抄袭百度的。00后:翻墙是什么? 10后:网站是什么? 20后:国外是什么?
唐鹏 :我党威武,我天朝万岁!!谷歌终于要“自愿”退出中国市场了!!!
cctv新闻稿:近日谷歌公司由于黄色搜索,侵犯中国作家著作权等问题,遭到了中国网民的普遍抵制。由于业绩下滑严重,考虑退出中国市场。这又是一次中国网民抵制外国不良网络服务商的成功案例!
Le mouvement pour déposer des fleurs au pied des bureaux de Google en Chine a gagné de l’ampleur sur la toile. C’est une façon de rendre hommage à Google et d’exprimer le mécontentement et l’amertume à l’égard de la censure. Devant le siège de Google à Pékin, des internautes ont commencé à organiser la commémoration en déposant des fleurs.
—
]]>